![]() |
Dean the Machine W | home
![]() Consecutive Interpretation (part a) | Consecutive Interpretation (part b) | Personal journal. | volenterr hours log | Reflective paper
![]() ![]() ![]() Consecutive Interpretation (part b)
![]() The following pages will be a broad approach to analyzing an interpretation that I have put on videotape for feedback, and self-improvement.
The most prominent issue for me in this interpretation is processing time. It seems to me that I am clear about the goal of the speaker, and dropping form. The problem is that I am not taking the time needed to properly rebuild the discourse in its target language. Instead what happens is I am so excited about getting through the first half of the process that I forget the second half and rush to produce. For example English mouthing while I am signing. It seems as though I'm trying to make my ASL more understandable by using English. I need to take more time to think about what the statement looks like, before I begin to sign. The same thing is happening going from ASL to English. Again this appears as though it is an attempt to make my point more understandable by using both ASL and English. This could be improved by taking more time to process the English before I speak.
I noticed in one utterance the use of signs that mean the same thing. This also came up the other day in class, so I thought I would make mention of it now. The example I have from this videotape is "you must, it is demanded". One or the other would have been sufficient here. This is an attempt at trying to make myself clear and understood in ASL, when I'm not sure if I am being clear. Again I feel that one way to solve this is more processing time. Even though I have understood the goal of the speaker, I have not taken enough time to be sure of what it would look like in ASL.
Another thing I noticed when watching this videotape was my expression. For most of the time while in front of the camera I have a bored expression. Even though this tape is just for practice, it would be a good idea to make a habit of having good attending skills. Having more obvious attending skills will help, so that the clients won't wonder if I'm falling asleep.
Finally the last issue that I will mention is the trouble I had managing the style of the hearing speaker. The English speaker seemed to repeat herself allot, and she took a long time to make her points. I chose in a few spots to condense what she had said, and just interpret what her main points were. Unfortunately I think this way of interpreting lost some of who the speaker was, and how she was communicating. It did not seem to skew the meaning of what she was saying, but it may have left out some supporting detail, and personality. One way to deal with this might be to stop the speaker, so that I could remember, and interpret all of what she said. Another way could be to make it obvious to the Deaf person that I think this person is talking the point to death, and then just give the main points.
In the end I believe this was a successful interpretation, but there are clearly areas that need improvement. Processing, professionalism, and process management are just a few areas that need attention.
|
![]() |